Minggu, 05 Agustus 2018

Pronouns as subject complements always take the subjective form

« on: October 08, 2016, 12:54:59 AM »

I’d like to take up an intriguing follow-up question on inverted sentences posted recently on my Facebook page by grammar enthusiast Marianne Freya Gutib. The question refers to my July 30, 2016 column where I picked the pronoun “they” as the correct pronoun in this inverted sentence that she presented: “The winners of the contests were (they, them).”

Marianne asked: “If that’s the case then, how many subjects are present in the sentence? Which is the subject and which is the predicate? (In such inverted sentences) we usually think of the subject as being in post-verb position. But according to inverse copular construction, the normal subject has inverted to a post-verb position, and the predicative nominal has inverted to the pre-verb position.”

My reply to Marianne:

Let me answer your first follow-up question first: “How many subjects are present in the sentence?” The answer is only one subject—the entity described by the noun phrase “the winners of the contests,”  with the noun “winners” as the operative subject modified by the phrase “of the contests.” The predicate of that sentence is the pronoun “they,” linked to it by the linking verb “were,” which of course is the past-tense plural form of “be.”

Regarding the grammar of that inverted sentence, I identified “they” as a subject complement, which by definition is a word or phrase that follows a linking verb and describes or renames the subject of a sentence; in effect, it serves to provide more information about that subject. I then cited that in English grammar, the rule for pronouns as subject complements is to use their subjective form rather than their objective form.

I also pointed out that a telltale sign of a subject complement is that the information it provides is always preceded by a form of the linking verb “be,” which is the case in “The winners of the contests were they.” Thus, although it may sometimes seem or sound better to use the objective “them” in such sentences, as in “The winners of the contests were them,” this usage is actually grammatically incorrect.  

Let’s now examine this notion you cited in your follow-up question: “(In such inverted sentences) we usually think of subject as being in post-verb position. But according to inverse copular construction, the normal subject has inverted to a post-verb position, and the predicative nominal has inverted to the pre-verb position.” (Just keep in mind that “copula” is simply a variant of the term “linking verb,” and “inverse copular construction” a variant of “inverted sentence construction.”)

You correctly described what happens in inverted sentences: the normal subject goes to a post-verb position and the predicative nominal goes to the pre-verb position. This reconstruction admittedly makes it difficult for nonspecialists to distinguish between the subject and predicate of a sentence, but this doesn’t really doesn’t violate the fundamental rules of English grammar.

In the sentence you presented, “The winners of the contests were (they, them),” it’s clear that you correctly considered “(They, them) were the winners of the contests” as the normative sentence and “The winners of the contests were (they, them)” as the inverted sentence. However, whether a sentence is normative or inverted, we must always keep in mind that the pronouns it uses as subject complement should always take the subjective form rather than the objective form.

Thus, in the normative sentence, given the grammar rule I cited at the outset, “They were the winners of the contests” is clearly called for because “they” as subject is already in the subjective form. On the other hand, in the inverted sentence, “The winners of the contests were they” is clearly the correct usage because this time, “they” is the subject complement and so must likewise take that subjective form.

Next week: A subject-verb agreement peculiarity of inverted sentences.

This essay appeared in the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times in its October 8, 2016 issue, © 2016 by Manila Times Publishing. All rights reserved.
« Last Edit: October 08, 2016, 09:04:43 AM by Joe Carillo »

The Historical, Literary, and Eternal Present

« on: October 13, 2016, 12:28:05 PM »

What follows is Chapter 51 of my book Give Your English the Winning Edge (Manila Times Publishing, 2009). I have decided to post it here in the Forum to answer the many lingering concerns and doubts—all understandably valid in the absence of specific guidance—of Forum member Michael Galario about the normal sequence-of-tenses rule in English. I am sure that other Forum members will find this essay instructive and revealing about one of the thorny and confusing aspects of reported (indirect) speech and inverted sentences.

We deal with the here and now by using the simple present tense: “I work as a translator for a publishing house.” “She sees something sinister in this.” And when we want to express an action that’s happening right now, we use the present progressive tense: “Can’t you see? I am working as hard as I can.” “She is seeing something moving at the ceiling.” Of course, we can also use the simple present to express an often-repeated action or permanent condition: “She takes a break at precisely 10:00 a.m.” “He is totally deaf in the right ear.”

The present tense is obviously the most basic the tenses can get, but we must be aware that in English, this tense takes three more special forms not necessarily dealing with the immediate present. They are the historical present, the literary present, and the “eternal present” of scientific principles and general truths.


The historical present. This form recounts past events in the present tense to make them more vivid and immediate. Often used in third-person and first-person narratives as well as in dialogue, the historical present is a story-telling technique designed to make audiences or readers imagine they are right at the scene of the unfolding action. Feel the immediacy of this passage from Alphonse Daudet’s short story, “A Game of Billiards”:

Quote
The game is fascinating. The balls roll, graze, pass; they rebound. Every moment the play grows more interesting. A flash of light is seen in the sky, and the report of a cannon is heard. A heavy rumbling sound shakes the windows. Everyone starts and casts an uneasy glance about. The Marshal alone remains unmoved.

We all know, of course, that the historical present is common fare in magazine journalism. Take this lead passage from a 2004 Time magazine feature on the U.S. presidential campaign:

Quote
In the bleak midwinter, Bill Clinton sits in the two-story garage out back, kneading memory into history. He scribbles his memoirs in longhand on legal pads, poring over notes and transcripts of his White House years. For the moment, the deadline is more pressing than raising money for India’s earthquake victims or promoting peace in Northern Ireland or touring Miami nightclubs with Julio Iglesias.

The historical present is also the stuff of dialogue: “And so what does he say about your proposal?” “Well, he says it’s great and needs only a little fine-tuning. He’s particularly delighted by the high potential savings in production costs.” “So what does he tell you about implementation?” “He says it’s a ‘go’ for the second quarter.” “Amazing! That sounds like your idea really knocked him over! He usually first shoots proposals like that to the Corplan guys to see if they can tear it apart.”

The literary present. As a rule, the English language uses the simple present when discussing literature. This follows the academic concept that fiction exists in a timeless world that is best described in the present tense, particularly in discussions of theme, plot, or author’s intent. Take this passage about Filipino novelist N.V.M. Gonzalez’s novel, The Bamboo Dancers:

Quote
In the first chapter, the first-person narrator begins his story by recounting that early summer he was in New York. He has a room all to himself in a place called Fairfield House. He is through with what he calls his ‘American year,’ having just completed work at the Harrington School of Fine Arts...


Then this blurb for the British novelist John Fowles’ novel, The Collector:

Quote
The setting is a lonely cottage in the English countryside. The characters are a brutal, tormented man and the beautiful, aristocratic young woman whom he has taken captive. The story is the struggle of two wills, two ways of being, two paths of desire…”

The “eternal truth” present. This is the English-language convention for stating scientific principles and general truths in the present tense: “Newton’s First Law of Motion holds that a body continues in its state of motion unless compelled by a force to act otherwise.” “The meter is the base unit of length that is equal to the distance traveled by light in a vacuum in 1/299,792,458th of a second, or about 39.37 inches.” “The sum of the angles of a triangle is always equal to 180 degrees.” “The distance from Earth to Mars is at least 56 million kilometers.”

On the other hand, principles that have proven false must be stated in the past tense: “The phlogiston theory held that an elementary principle, called phlogiston by its proponent, G. H. Stahl, was lost from substances when they burned.” (This theory has been displaced by Antoine Lavoisier’s oxygen theory.)  “The ancients believed that Earth was flat, and that one who stepped beyond its edge would fall into a bottomless abyss.” (We know now that Earth is spherical or, more accurately, spheroid due to the flattening at its poles.)
« Last Edit: December 18, 2017, 12:50:48 PM by Joe Carillo »

How Verbs Behave in the Exceptional Sequence

« on: October 13, 2016, 12:48:44 PM »

What follows is Chapter 52 of my book Give Your English the Winning Edge (Manila Times Publishing, 2009). I have decided to post it here in the Forum to answer the many lingering concerns and doubts—all understandably valid in the absence of specific guidance—of Forum member Michael Galario about the normal sequence-of-tenses rule in English. I am sure that other Forum members will find this essay instructive and revealing about one of the thorny and confusing aspects of reported (indirect) speech and inverted sentences.

In these troubled and troubling times when people’s utterances—whether expressed in private or aired through the broadcast, cellular, or print media—are increasingly being viewed with mutual suspicion, it would be useful to make a quick review of the grammar of reported speech. This would require a reacquaintance with how verbs behave in the normal sequence of tenses and in the so-called exceptional sequence. People should clearly understand this behavior of verbs so they can have a clearer, unbiased perception of the chronology and logic of fast-breaking events as they happen in time.

Reported speech or indirect speech is, of course, simply the kind of sentence someone makes when he or she reports what someone else has said. For instance, a company’s division manager might have told a news reporter these exact words: “I am resigning to join the competition.” In journalism, where the reporting verb is normally in the past tense, that statement takes this form in reported speech: “The division manager said he was resigning to join the competition.”

The operative verb in utterances obviously can take any tense depending on the speaker’s predisposition or intent. However, when an utterance takes the form of reported speech and the reporting verb is in the past tense, the operative verb of that utterance generally takes one step back from the present into the past: the present becomes past, the past usually stays in the past, the present perfect becomes past perfect, and the future becomes future conditional. This is the so-called normal sequence-of-tenses rule in English grammar.

Now let’s see how this rule applies when that division manager’s utterance is reported using the various tenses:

Present tense to past tense. Utterance: “I am resigning to join the competition.” Reported speech: “The division manager said he was resigning to join the competition.”

Past tense to past tense. Utterance: “I resigned to join the competition.” Reported speech: “The division manager said he resigned to join the competition.” (The past tense can usually be retained in reported speech when the intended act is carried out close to its announcement; if much earlier, the past perfect applies as shown below.

Present perfect to past perfect tense. Utterance: “I have resigned to join the competition.” Reported speech: “The division manager said he had resigned to join the competition.”       

Future tense to future conditional tense. Utterance: “I will resign to join the competition.” Reported speech: “The division manager said he would resign to join the competition.”

Exceptional sequence. But there’s one very rare instance when the operative verb in reported speech doesn’t conform to this normal sequence of tenses. In the so-called exceptional sequence, which applies if the information being reported is permanently or always true, the operative verb in reported speech doesn’t take a tense backward but retains the present tense.

For instance, to prove a point, the division manager might have surprised his subordinates by saying an eternal verity like this: “A square has four sides of equal length.” This time, using the normal sequence-of-tenses rule to report that statement would be silly: “Our division manager said a square had four sides of equal length.” All squares will forever have four sides of equal length, so the exceptional sequence applies: “Our division manager said a square has four sides of equal length.”

But should the reported speech for habitual things also follow the exceptional sequence rule? Say, for instance, that right after declaring his intention to resign, that same division manager adds: “I am always loyal to the company I work for.” Would this reported speech for that utterance be correct: “He said he is always loyal to the company he works for”?

Definitely not. By his very words, the speaker has shown that loyalty is such a fickle thing, so the normal sequence-of-tenses rule applies to his reported speech: “He said he was always loyal to the company he worked for.”

Indignities in American Minor

Indignities in American Minor
By Jose A. Carillo

This is much too unglamorous to admit, and my wife Leonor actually blanched when she read the first draft of this essay. But I told her firmly that it was a story I had to write once and for all as a cautionary tale for our times. Four years before September 11, 2001, while lined up at Los Angeles Customs for my flight back to Manila, U.S. agents had made me strip down to my underwear. It was not a particularly chilly autumn day in the West Coast, and America then was still the carefree blonde in a two-piece, traipsing barefoot on Long Beach, singing an innocent little ditty about freedom and clueless of the horrible outrage that was to befall her four years later. But even with the good heating at the airport I found myself shivering. I simply could not take the frisking and the progressive nakedness with grace and equanimity.



What a shame, I thought, to be put in the same class as the terrorists, mobsters, drug lords, and potbellied politicians who routinely deserved such searches! There I was, clothesless and listless in the City of the Angels, trying with some delicacy to shield with my hands as much of my crotch from the prying eyes that were all over me. But no matter how sophisticated I tried to look and how impeccable the English I used in my protestations, I was a practically naked alien under a host country’s sufferance, and short of begging, at that moment there wasn’t really much I could do to change that fact.

The female agent also asked me to take off my shoes. She did it in probably much the same way that a fellow agent did it to a Filipino senator who, I read in the news just now, went through the same body search recently in San Francisco. I did not refuse nor even make a squeak, however. One reason was that I wasn’t a senator but a nobody. I would never know the pleasure of breezing through Customs without anybody laying as much as a hand on me, even if it was obvious that I carried contraband or a ton of plastic bomb on my belly. But what really took out much of the sting from the indignity was that I was not the only one targeted. And looking back, I realize now that it actually might have been my fault to be zeroed in along with the six who were behind me in the queue.

Aside from wearing my old spring windbreaker that I regularly used for Decembers back home in Manila, I had the bad sense to hand-carry all the way from the East Coast a bulky, heavily padded green winter jacket lined with Teflon. I am actually of the lean sort, but I must have looked like a drug runner laden with cocaine whenever my bulk showed on their surveillance monitors. In any case, they asked me and the six others to step aside: a sixtyish woman in a wheelchair, an Oriental-looking gentleman in a very respectable-looking dark gray suit, and four or five Filipinos with their trademark huge shoulder bags and mountainous backpacks.

The agents led us to a nearby inspection room, and in no time they had efficiently dismantled the wheelchair into a neat pile of tubes and nuts and bolts. They cautiously jiggled and peered inside each tube, but found nothing explosive or incendiary. Then the young, portly female agent, who looked every inch of Filipino parentage, frisked the old woman in the wheelchair, ever politely asking and helping her disengage the strap of her bra. Again there was nothing, not even a little vial of cocaine nor a lipstick case of crack for the effort. Then finally it was my turn. She started frisking me. In the best English that I could muster, I asked her: “Why have you chosen me for this? Do I look like a criminal?” And she replied in the best and most dispassionate Tagalog that she could muster: “Trabaho lang po.  Natiyempuhan lang kayo.” (“Just doing my job, sir. You just happened to be it.”) Finding nothing on me, of course, she said: “Sori sir. Pasensiya na kayo.” (“I’m sorry for this. My apologies for doing it.”) She asked me to put my clothes back on, then waved the dignified-looking man to come forward.

As he started to strip, the man tried his best to look nonchalant about the whole thing, but I noticed that his brow began to sweat and twitch a little. I suddenly had the inkling that the agents would not be disappointed this time. True enough, when the man took off his sando and was down to his briefs, there came into view several thick bundles of U.S. currency, securely bound with masking tape to the front, back, and sides of his torso. There must have several hundred thousands of dollars of the notes on him. “I’m sorry, sir,” the agent said with barely suppressed distaste, “you have attempted to take out currency beyond the $10,000-limit without declaring it, a violation of U.S. law.” She then asked all six of us to go, and began reading the man his Miranda rights.

I may make light of the tough security measures that the U.S. now imposes on citizens and foreigners alike passing through its ports, but I do not really wish to trivialize what September 11 has done to the nation that we once knew as the Land of Milk and Honey. The fact is that September 11 has changed most of America’s icons and rules. And make no mistake about it now, because I say this in all practical seriousness: If you are going to San Francisco or LA or New York or Chicago, it will no longer be enough to wear flowers on your hair or make a “Peace!” sign with your fingers. You better be in your best form and best behavior. Give your paunch and toenails a good trim and don’t forget to wear clean socks. Have a nice haircut, and consider shaving off your prized mustache or goatee. Don’t bank on charm and diplomatic immunity. And remember, practice your English and watch your temper. Nothing will better qualify you for being asked to step aside the Customs queue in LA or San Francisco to be grilled or stripped than an atrocious or non-existent English or, much worse, a flare-up of a monumental ego.

Sadly and forever, as the old refrain goes, everything is different now in America because of September 11. (2003)

This essay, which first appeared in my English-usage column in The Manila Times and subsequently formed part of my book English Plain and Simple, is part of a collection of my personal essays from mid-2002 to date. I'll be running one of them in the Forum every Wednesday starting October 26, 2016.
« Last Edit: January 02, 2017, 07:32:03 PM by Joe Carillo »

A World Without English

A World Without English
By Jose A. Carillo

In the farming village where I grew up there was a man—a maker of homemade coconut oil—who did not believe in anything his mind could not grasp or which lay outside the life he knew. Let us call him Pedro de la Cruz. He was born at about the same time as my father in the early decades of the last century, but for some reason his schooling was cut short in the second grade, while my father went on to normal school in Manila to become a schoolteacher. Pedro thus could not understand, write, or speak English beyond the usual peremptory greetings like “Good morning!” or “Good afternoon!” Even these he affected to be beneath his dignity saying. In fact, he viewed with contempt people who spoke English in his presence; once they had left, he would spit on the ground and call them social climbers who surely would not make it to wherever it was they were going. “Mark my words,” he would say in the dialect, “they who think they are so good in a foreign tongue will soon come crashing to the ground!”


Pedro, along with his whole family, was intensely religious. Prayer colored his day as it did his wife Pilar, who was also hardly literate; his eldest son Gregorio, who was my classmate in grade school; Jacinto, the next born; and Teresita, their only daughter. Every morning when the parish church bell rang some two kilometers away, and again at Angelus, they would stop their hand-driven coconut press and pray all the Mysteries of the Holy Rosary. Sundays they would don their Sunday’s best for Holy Mass without fail, all five going to church on foot. Their religiosity, together with the almost unceasing oil-making in their small, hand-driven mill, was the central unifying force of their lives.

Pedro was fiercely obstinate about the worldview that sustained this way of life. One time, back from Manila during a summer college break, I made the mistake of discussing Darwin’s Theory of Evolution with him. I explained that Darwin had determined that man might have sprung from the same prehistoric ancestral stock as that of the apes. This launched Pedro into a strangely eloquent diatribe against the false beliefs fostered by science and the infidels they produced. He gave me the disconcerting feeling that I was the biology teacher being prosecuted by William Jennings Bryan during the Scopes Monkey Trial, the only difference being that Clarence Darrow was nowhere around to defend me. And on matters like this, Pedro simply had to have the last word. You had to give up the argument because if you didn’t, it would go on past midnight in his hut, which in those days without electricity would be lit only by a flickering coconut-oil lamp.

Pedro’s deep religiosity resulted in a frightening determinism. “Not a leaf will fall from the tree if God will not will it,” he would intone with fire in his eyes, “and that leaf will surely rise back to the twig if he wished it.” He also believed that God would surely provide for his family no matter what happened. For this reason, he did not think it necessary for any of his children to be educated beyond the level he had attained. In fact, he thought that every learning beyond this was simply a form of needless expense, a totally irrelevant enterprise that would only corrupt the way one ought to earn a living, grow into adulthood, raise a family, and end up in the grave like everybody else.

The impact of this worldview was most profound in the case of Gregorio, who was in the same class with me from the second to the sixth grade. Gregorio’s talent in arithmetic was astonishing. He could add an eight-level array of ten-digit numbers in less than a minute, and could multiply a ten-digit number by another ten-digit number almost as fast. His grasp of English, unfortunately, was just above rudimentary. There had been no English-language reading materials in the de la Cruz household to stoke the fires of his otherwise brilliant mind, and the siblings could not or did not dare speak English with him. There was also no radio to stimulate his English comprehension; his father thought it a nuisance and a vexation to the spirit (TV was still a good 25 years away into the future). Had his English been at least as good as mine, which was by no means that good, I have no doubt that he would have been our class valedictorian. He could have gone on to high school and college and surely could have made something of himself, perhaps a mathematics or physics professor in a major university. But this was not be.

Because Pedro did not send anyone of the siblings to high school and kept a life of penury, no money went out of the family bourse except those that went to food and the upkeep of their manual oil-making equipment. He kept his hut the thatched roof affair that it had always been, dismissing galvanized iron sheets as no good because they got so hot in summers; bought no motor vehicle, preferring to move on foot as always and to continue using a carabao-drawn cart to haul coconut and other cargo to his oil mill; and forced his family to live totally without entertainment and vice. This made the de la Cruz family outwardly prosperous and even enabled them to extend loans to the neighborhood in the form of coconut oil or petty cash. An emboldened Pedro could thus boast to the villagers that without even learning a word of English and without making his children take nonsense subjects in high school and college, his family was better off than most except the jueteng operator and the U.S. Navy pensionados in town.

The neighborhood grew and flowed out; villagers moved to town, to the cities, to countries unknown and unheard off; houses big and small, built by money from overseas, sprouted all over. But Pedro’s hut stood unruffled and unchanged. After he and his wife passed away, the de la Cruz siblings continued to live in the same small, unfenced plot of land. They built satellite huts around their father’s, raised families, and set up their own hand-driven oil mills. But each had no dream or ambition beyond what their father had decreed. From each of the four hand-driven mills there would issue, day in and day out, the same peculiar sweetish odor of burnt coconut. Pedro’s legacy of a world without English would keep it that way until it had totally spent itself.

This essay, which first appeared in my English-usage column in The Manila Times and subsequently formed part of my book English Plain and Simple, is part of a collection of my personal essays from mid-2002 to date. I’ll be posting one of them in the Forum every Wednesday from October 26, 2016 onwards.
« Last Edit: January 01, 2017, 12:46:49 AM by Joe Carillo »

Rediscovering John Galsworthy

Rediscovering John Galsworthy
By Jose A. Carillo
Exactly twelve days after I was born in a small farming town in southeastern Philippines, the great director and actor Orson Welles broadcast on radio in Wisconsin a dramatic adaptation of John Galsworthy’s classic short-story, “The Apple Tree.” Of course there was no way that I could have known this at the time; I was only a malnourished infant in a country that had just come out of brutal enemy occupation. I only discovered the fact about this confluence of events four nights ago while surfing the modern-day marvel called the Web. I stumbled serendipitously on the complete script of Welles’ broadcast while looking for traces of the great love story that had so bewitched and given me so much pleasure one magical summer in the late 60s.


You must forgive me for what in every way looks like juvenile excitement over only an old story and an old English-language writer that modern anthologies seem to have even completely forgotten. But to me “The Apple Tree” was—and still is—the quintessential love story. The quiet tragedy between the London cosmopolite Frank Ashurst and the beautiful Welsh country lass Megan David, told with great empathy and narrative skill by a master of the English language, haunted me for years. To me it was just a happy accident that the story was written by a writer who was to win the Nobel Prize for Literature in 1932. Galsworthy was an English prose stylist so luminous in his language and so engaging in his storytelling that I gladly surrendered that summer and the next, reading practically the whole body of his novels and short fiction.

Take, as a first taste of Galsworthy, this passage from the opening lines of “The Apple Tree” as retold by Welles: “The familiar words of Hippolytus echoed in my mind: ‘The apple-tree, the singing, and the gold.’ The apple tree. And then, quite suddenly, I remembered. I’d been here before. Years before. I’d stood on this self-same hill. I knew the valley into which I looked. That ribbon of road and the old well behind. Life has moments of sheer beauty, of unbidden flying rapture that—they last no longer than the span of a cloud’s flight over the sun. I’d stumbled on just such a moment. In my own life, I’d stumbled on a buried memory of wild, sweet time.”

The English I am writing and you are reading now is, for the most part, what it is precisely because I had stumbled on “The Apple Tree” and Galsworthy and fell in love with both many years ago. It was in the public library of the British-Philippine Council, that time when it was still at old R. Hidalgo Street, in what is now largely Manila’s Muslim quarter in Quiapo. The story was part of a Galsworthy hardbound collection with russet cover simply entitled “Caravan.” I never got to own a personal copy of the book, but read and reread everything in it, so enchanted was I by Galsworthy’s narrative art, which was so far removed from the run of the English-language authors available to me at the time. But in the following years Galsworthy dropped out of sight from the shelves of bookstores. I looked far and wide to get a copy of “Caravan,” scouring every bookstore I could get myself into both here and in my travels, but could not find one. In time, distracted and enthused by English-language stylists with comparable if not greater facility with prose, I gave up my search for both the writer and the book.

But four nights ago, from the lens of more than half a century, there was Orson Welles in digital form talking to me about “The Apple Tree” and Galsworthy in his Mercury Theater dramatization of the story, sponsored intriguingly by then the leading American maker of beer. To the tune of the first movement of Tchaikovsky’s Piano Concerto No. 1, as indicated in the script, the great actor and director of “Citizen Kane” (which, it is probably worth mentioning, is considered the greatest film of all time) began: “Tonight, the Mercury brings you one of the loveliest of all love stories. It’s by John Galsworthy and it’s called ... ‘The Apple Tree’.” I almost fell off my computer swivel chair, so profound and delightful was my shock. The treasured gem that I had given up looking for after so many years was suddenly and literally in my fingertips again.

And so now I can relive again and again that unforgettable first encounter between Frank and Megan, as first imagined by the great Galsworthy and now retold by the digital Welles:

FRANK ASHURST (narrates): It was a girl. The wind blew her crude, little skirt against her legs and lifted her battered tam-o’-shanter. It was clear she was a country girl -- her shoes were split, her hands were rough and brown, and her hair waved untidily across her forehead. But her lashes were long and dark, and her gray eyes were a wonder: dewy, as if opened for the first time that day.
MEGAN: Hello.
ROBERT: Could you tell us if there’s a farm near here where we could spend the night?  My friend’s getting pretty lame.
MEGAN: Well, there’s our farm, sir.
FRANK: Oh, could you put us up?
MEGAN: I’m sure my aunt would be glad to. If you like, I’ll show you the way.


The way that Megan showed to Frank was, in the small compass of “The Apple Tree,” a path that led not only to such great love and so much heartbreak, but also to some of the most compelling and beautiful lines of prose I have seen in English literature. I dare you now to tarry a little from your purely mundane pursuits to take that path. (circa 2002-2003)

This essay, which first appeared in my English-usage column in The Manila Times and subsequently formed part of my book English Plain and Simple, is part of a collection of my personal essays from mid-2002 to date. I’ll be posting one of them in Jose Carillo’s English Forum every Wednesday from October 26, 2016 onwards.

How I Discovered Gabriel García Márquez

How I Discovered Gabriel García Márquez
By Jose A. Carillo

It is a very private story that I occasionally tell, but only to aspiring literary types, younger executives, and teenage bookworms who find time to ask me what is a good English-language book or novel to read. The story is about how, many years ago, I discovered Gabriel García Márquez in the romance section of a big bookstore at Claro M. Recto Avenue in Manila. It was shortly before or right after martial law had taken the life of the daily paper where I worked as a roving reporter, I cannot remember the exact date now. But there was Márquez, still a total stranger to me, in the Avon hardback edition of One Hundred Years of Solitude (Cien Años de Soledad in the original Spanish), enjoying in the same shelf the company of such rupture-and-heartbreak novelists as Emily Loring, Barbara Cartland, and Jacqueline Susann. No, García Márquez did not get there as an occasional stray, chucked absentmindedly or insensitively into the shelf by some browser. If memory serves me well, the book had been actually misclassified and miscatalogued in the same genre as the more popular company it was keeping when I found it.



The reason why it got there was probably serendipity of the most sublime order, but I think you can dismiss that thought as just me imagining the whole thing in chronological reverse. A more plausible reason was that it had the green and grainy cover art of a naked man and woman in passionate embrace, which I later thought was the publisher’s well-intentioned attempt to make the Buendia family’s otherwise unimaginable tragedies and grief more commercially acceptable. It was actually this somber study in solarized chiaroscuro that drew my eye to the book. When I began to leaf through it, however, furtively expecting some passages about women in the throes of illicit sex, I read something much more exciting, much more stimulating, and much more intriguing. “Many years later,” García Márquez began, “as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendia was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.” A few passages later I was irretrievably sold to the book. I promptly paid for it, tearing the plastic wrapping no sooner had the sales clerk sealed it, and started to read as I trudged the sidewalk on my way to my apartment somewhere in the city.

When I had read the book twice or thrice and still couldn’t get over the thrill of the discovery, I excitedly recommended and lent it to a broadcast acquaintance at the old National Press Club. I can’t remember now who the borrower was, but he was one of those press club habitues who would dawdle over beer or gin tonic at the bar till somebody’s self-imposed midnight closing song-and-piano piece was over. What I do remember is that he never returned it to me. He assured me, however, that he had read it and enjoyed it so much that he could not resist lending it to someone—was it Carmen Guerrero-Nakpil or the late Renato Constantino?—who in turn lent it to someone who lent it to someone until finally the chain in the lending was lost. The last I heard from the original borrower was that the book had been passed on to an English Lit. professor at the University of the Philippines, where a few years later I was to learn that it had become mandatory reading in its English graduate school.

Being pathetically inept in Spanish, I could never really know what Castilian or Colombian idioms I missed in the English translation, but the English-language García Márquez in One Hundred Years of Solitude truly set my mind on fire. He lit in me a tiny flame at first, then a silent fire for language that burned even brighter with the passing of the years.  He was not only robust and masterful in his prose but devastatingly penetrating in his insights about the flow and ebb of life in the archetypal South American town of Macondo. Not since I chanced upon a battered copy of The Leopard (Il Gatopardo in the original Italian) by the Italian writer Giuseppe di Lampedusa two years earlier, this time a real stray in a smaller bookstore nearby, had I seen such soaring yet quietly majestic writing. Here is García Márquez at his surreal best: “Fernanda felt a delicate wind of light pull the sheets out of her hands and open them up wide. Amaranta felt a mysterious trembling in the lace on her petticoats as she tried to grasp the sheet so that she would not fall down at the instant when Remedios the Beauty began to rise. Ursula, almost blind at the time, was the only person who was sufficiently calm to identity the nature of that determined wind and she left the sheets to the mercy of the light as she watched Remedios the Beauty waving goodbye in the midst of the sheets of the flapping sheets that rose up with her…” With prose like this I became a García Márquez pilgrim, re-reading One Hundred Years of Solitude countless times and devouring, like an adolescent glutton, practically all of his novels and short-story collections in the years that followed.

Many years later, in 1982, I was to discover in the morning papers that García Márquez had so deservedly won the Nobel Prize for literature. I was so happy for the new Nobel Laureate and for myself, and I no longer thought anymore of ever recovering that first copy of him that I had the pleasure of retrieving from the company where it obviously didn’t belong. In homage I went back to the bookstore where I first found García Márquez, quietly and almost reverently picking up a new Picador paperback edition of him. Its cover art was no longer the man and woman in the deathless embrace, but this time an image more faithful to the elemental truth of the book: the whole Buendia family in a portrait of domestic but elegiac simplicity, at one and at peace with the chickens and shrubs and flowers that gave them sustenance, awaiting the last of the one hundred years allotted to them on earth.


The book is mottled with age and yellow with paper acid now. Now and then I would lend it to a soul that is intrigued why I would keep such a forlorn book on my office desk, but only after tragicomically extracting an elaborate pledge that he or she would really read it and give it back to me no matter how long it took to finish it.
--------------
This essay originally appeared in the author’s “English Plain and Simple” column in The Manila Times in 2002 and subsequently became Chapter 40, Section 7 of his book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn Today’s Global Language. Copyright 2004 by Jose A. Carillo. Copyright 2008 by Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

The Evil That Ignorance and Incompetence Can Do



The Evil That Ignorance and Incompetence Can Do
By Jose A. Carillo

Many years ago, when I was in second year high, something happened that changed my family’s fortunes forever. We looked forward to a bountiful harvest that summer in our two-hectare citrus orchard in a farming town in the Bicol Region. After more than ten years of backbreaking nurture, the orchard’s more than 200 citrus trees had finally reached full fruition. They had already fruited four times during the previous two years, yielding fruits so luscious they attracted even wholesale buyers from faraway cities. This time the trees blossomed even more profusely, and my father expected a harvest at least double the previous one. A long-awaited prosperity was finally in sight for the family.

Due to unexpected rains in January of that year, however, a dense growth of weeds, cogon (a local reed), and creeping vines had enveloped the orchard. My father, at that time an elementary school head teacher, was terribly upset by this; if the undergrowths were left unchecked, the trees would choke and the harvest volume would drop. But farmhands were hard to find at the time; most were on extended summer-long rice harvesting sorties elsewhere in the province. Desperate, my father sent word through relatives and friends that he needed someone to clean up the orchard very quickly.

The day after, a man came to our house for the job. He was in his late 50s or early 60s, practically a stranger in our parts because he lived with his in-laws in a faraway village for most the year. He wasn’t the usual weather-beaten person who worked in farms. He arrived astride a strikingly clean carabao (water buffalo), without the usual flecks of dried-up mud that drew swarms of gnats and flies in their wake. He was so neat even in ordinary clothing, sporting a bolo with a handsomely crafted handle and an intricately carved scabbard. Although a man of very few words, he was prone to hyperbole, the way some unschooled people would try to show off that they are intelligent and worldly wise. In any case, he convinced my father that he could do the job on contract in four days flat. My father, deathly worried about his citrus harvest, readily accepted the man’s stiff quotation and gave him a hefty cash advance.

The man came back the following morning with two teenage farmhands in tow. I accompanied them to the orchard, which was about 150 meters away, hidden from view by a thick bamboo grove and a clump of trees. On arrival they promptly started hacking away at the undergrowth with their hoes and shovels, cutting deep into the soil, severing the surface roots of the citrus, and exposing earthworms all over the place. I remonstrated against this brutal weeding process, which would usually be done with long bolos, but the man simply laughed and said in the vernacular, “Don’t worry, son, there are more of those earthworms where they come from.” “Yes, but please cut only the grass and the vines and don’t dig deep into the ground,” I said. “Otherwise, you’ll be damaging the roots of the citrus.” “All right,” the man relented. “We’ll cut gentler and shallower, but tell your father that it will slow us down.”

The three made good progress. By the third day they had already cleared over three fourths of the orchard’s undergrowth, methodically piling up the cuttings outside the now-bare circular areas underneath the foliage of each citrus tree. In the summer heat the cuttings quickly dried up and turned brown and crisp, the sight of which made my father remark with elation that they would soon crumble, decay, and turn into natural fertilizer for the trees. My father was obviously delighted with his decision to hire the man, who had proved very efficient in his work.

Past three in the afternoon of the fourth day, the man and his three assistants came to our house and informed us that they had finished the job. We served them refreshments in appreciation, after which my father gladly handed the man the final payment—plus a generous tip. “Thank you,” was all the man said. As he and his assistants were leaving, however, he turned around and added: “By the way, it wasn’t part of the contract, but we thought of doing something extra to spare you the trouble. We burned the cut grass and vines to make the fruit orchard really clean. We set fire to the pile from all four corners of the orchard, so I think all of that unsightly debris should be gone by now. Check it out for yourself.”

Even now, many years later, I still can’t imagine by what perverse logic and reasoning anyone could have done it, but along with the cut grass and vines, the man had burned practically all of the citrus trees and our future to a crisp. (circa 2003)

This essay, which first appeared in my English-usage column in The Manila Times in 2003 and subsequently formed part of my book Give Your English the Winning Edge, is part of a collection of my personal essays from mid-2002 to date. I’ll be posting one of them in Jose Carillo’s English Forum every Wednesday from October 26, 2016 onwards.

Jumat, 03 Agustus 2018

The Germ of an Idea

The Germ of an Idea
By Jose A. Carillo

How do you bring a practically dead river back to life? Do you tell the teeming occupants of its banks to please, please kindly dismantle their shanties and stop draining their wastes into its currents? Do you ask for loose change to save the river by deploying fancy carton deposit boxes in bank teller’s cages, drugstore counters, and supermarket checkouts? Do you write sense-of-loss letters to newspaper editors and hold rock concerts and sing paeans of how it was when, during the great Jose Rizal’s time, people could actually drink water from the river without risk of getting sick or dying from mercury poisoning or excess of E. coli?

A few years back, I heard a story that said there was a better answer, and that one man had actually already discovered it. I was incredulous at first because the story was simply too good to be true, and because I heard it not from a fellow Filipino who could sympathize with this country’s dire and screaming need for self-regeneration. Instead I heard it from a South Korean heavy equipment distributor and motor shop executive, that morning while I waited for his mechanics to resuscitate my ailing 1992 Toyota Corolla. Having neither political motive nor hidden agenda (other than perhaps to brighten up the day for an increasingly impatient customer), the foreigner, whom we will fictitiously call Mr. Chung for this narrative, told the story with an unmistakable ring of truth.

In the halting but clear English that some Korean businessmen finally manage after staying in the Philippines for a few years, Mr. Chung recalled a most intriguing day when he paid a visit to a town mayor that he was trying to interest in his heavy equipment. The mayor’s staff had told him over the phone that the mayor was greatly disposed towards approving his bid, which they said was much cheaper and better than all the bids they had received. The mayor wanted to finalize the deal with him right away, so could he please come over at once to see him?

“Mr. Chung,” the Korean executive quoted the mayor as saying right after the usual introductions, “I will go directly to the point. When you prepared this bid for our garbage dump trucks, how much in overprice money did you put in it for us?”

The Korean said he was so dumbfounded by the question that he could not speak for several minutes. He became dizzy from the thought that the overprice he had put in was too low, and that now he was reaping the bitter fruit of his stupid stinginess. But when the mayor repeated the question, a little more sternly this time, he realized he had to give an answer. With a catch in his throat he finally muttered: “It’s exactly 30 percent, Mr. Mayor.”

To his surprise the mayor said without missing a beat, looking him straight in the eye: “I see. I see. All right, Mr. Chung, I want you to know that I do not allow and accept such add-ons in our contracts for this town. Here’s what I want you to do if you want us to do business with you: knock off that 30 percent from your quotation and send me the reduced one right away. I will have it approved and you can make the deliveries as soon as you can. Do you understand that?”

“Yes, Mr. Mayor, if that’s what you want,” the Korean recalled having blurted in his daze, following it up hastily with the formalities of leaving. But as he was heading for the door he remembered having recovered enough sense to make this final pleasantry to the mayor: “Thank you so much again, Mr. Mayor. Is there anything my company can do for you in appreciation for giving us your business?”

“Nothing really, thanks,” the Korean said the mayor replied. “But wait, tell me...I heard a great deal about your Olympic Park in Seoul. I remember somebody telling me that your government built it for the 1988 Olympic Games and that it’s simply beautiful. I am particularly interested in your Han River regatta course and your Mong-Chong moat. How your country restored that ancient artificial lake for the Olympics intrigues me! I also heard that you have the largest music fountain in Asia. Somebody told me the water goes 88 meters high, changes 1,400 times with the laser lights, and plays 140 different songs. And a world-class Olympic sculpture park, too! What great things your country had done in Korea in the name of sports and national pride, Mr. Chung!"

“Yes, Mr. Mayor, our Olympic Park is as beautiful as you have heard,” the Korean recalled having said with a happy jolt in his heart, in the most fluent English that he could muster. “If you find time to visit Seoul I would be delighted to accompany you to those places myself. Autumn will be a particularly enchanting time for you and your environmental staff to come. Just give the date and I will be there to show you around.”

“I will seriously think of going, Mr. Chung,” the mayor said. “Have a nice day!”

Several months later, the Korean executive said, huge dredging equipment began cleaning up the putrid stretch of the river that runs through the mayor’s small town. The squatters that choked its banks completely disappeared. Within the year that stretch of river became clear and freely flowing again. As a finishing touch, a singing water fountain with laser lights started performing in midriver one night, and in the days that followed a sculpture park of farmers and water buffaloes and herons in concrete started to gaily assemble along its scrupulously clean and neat banks. (circa 2003)

This essay, which first appeared in my English-usage column in The Manila Times in 2003 and subsequently formed part of my book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn Today’s Global Language, is part of a collection of my personal essays from mid-2002 to date. I’ll be posting one of them in Jose Carillo’s English Forum every Wednesday from October 26, 2016 onwards.
« Last Edit: December 07, 2016, 06:29:55 AM by Joe Carillo »

The Lovely Clichés Worth Keeping

The Lovely Clichés Worth Keeping
By Jose A. Carillo

Our job as learners and users of the English language is to be discerning enough to know whether or not a catchy turn of phrase has already descended into the depths of cliché. This is not easy to do. It needs a lot of listening to English as spoken by its countless speakers all over the world. It requires reading a lot of English literature as written by modern and contemporary writers. In fact, there simply is no other way to be current with one’s English than to have a lifelong love affair with it.

Some clichés may be forgivable or even worth keeping, as with some truly memorable lines that have been recorded for posterity in verse or song, like “as time goes by,” “love is a many splendored thing,” and “splendor in the grass.”  But there are cliché-like expressions that we should be merciless about. We should hunt them down and take no prisoners. They are the ones that, like legalese, try their best to browbeat us into unthinking followers. Deadly examples are the largely empty and meaningless terms that bureaucrats and aspiring bureaucrats use, such as “at this point in time” (now), “give consideration to” (consider), “it is the opinion of this office” (we believe), “with reference to” (concerning), “it is our duty to be cognizant of ” (we need to know), and “You are hereby advised that as of this date” (Today, you need to know). We all have to slog through them every time we deal with bureaucracy and corporate officialdom.

The thing is that in earlier times, what is often called “official prose” probably started as a gentler nudge or milder call to action: “Please do this” and “Kindly do that” and that sort of thing. But as bureaucracies and corporate organizations grew and became more complex, it became harder and harder to get people to comply. English had to be invented that had a coercive, punitive ring to it. There had to be no vulnerable human face; instead there could only be the big bureaucratic or corporate imprimatur, cold and imposing. And so was born the impersonal officious, official prose, or what is now called by some as “bureaucratese” or “corporatese.” It is the English that tells you to “obey or face the consequences.” It is a horrible legacy of our colonial times that organizations today have only begun to shrug off, not without shame and embarrassment, and only with half-baked results. A glance at a random stack of memos in many government or company offices studded with clichés will attest to this.

When, you might ask, does a respectable turn of phrase approach the threshold towards clichédom? “Bide one’s time,” “bring to mind,” “break the ice,” and “break fresh ground” look still secure enough from becoming clichés. They have not outlived their purpose yet. But “bite the bullet,” “bite the dust,” and “bite the hand that feeds you” have, I am afraid, all gone the way of the dead clichés. The atmospherics of the Old West that gave life to them simply are no longer around. “Burn one’s bridges behind” and “burn the candle at both ends” have concededly also become anachronisms, as with “sling one’s hook,” “by hook or by crook,” and “a stitch in time saves nine.” But I think that “break the news,” “break up with someone,” and “break it to me gently” will continue to stand the test of time “come what may.”

We can go on and on and get emotional about clichés, but we can afford this luxury only for a little while. We still have a lot of ground to cover about English and must put every minute to good use. So at this point, to check our progress, I want you to take a little English spot quiz. I call it the Helen Gurley Brown Test, in honor of the former editor of Cosmopolitan who, in her book The Writer’s Rules: The Power of Positive Prose, designed it as an exercise for identifying clichés. How many of them can you spot in her test passage below? I want you to honestly score yourselves as you do so.

Quote
“Mary is known for giving as good as she gets. When Steve, trying to get her goat, told her she was ugly as sin, she was all over him like a tent. Who did he think he was, God’s gift to women? Not on your life, thought Mary. She could spot a sitting duck when she saw one and, in this case, Steve stuck out like a sore thumb. She went after him tooth and nail, calling him every name in the book, until he finally cried uncle and slunk away with his tail between his legs, a sadder and wiser man who learned his lesson the hard way.”


Now that you have taken the test, I will let you in on a little conspiracy. From now on, you and I will be silent partners. We will be the final arbiters of what is cliché and what is not. But we will try to be as educated and knowledgeable about this as we go along. We will not impose any hard-and-fast rules because we know in our heart of hearts that it just won’t work. Hunting clichés should be a life-long avocation. Shooting a nasty one to death is pleasurable. But better still is to find a survivor and tweak it back to life, like making a deft, cliché-based feature headline in a newspaper or magazine. It is one of the little miracles of the English language. But do it only one at a time. Just on a thing or two. Hum it and make it sound good and haunting “like an old cliché,” as in that beautiful, half-forgotten song of a long time ago. (2002)

This essay first appeared in the column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times in 2002 and subsequently appeared in Jose Carillo’s book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn Today’s Global Language. Copyright © 2004 by Jose A. Carillo. Copyright © 2004 by Manila Times Publishing. All rights reserved.

Things My English Teacher Never Taught Me

Things My English Teacher Never Taught Me
By Jose A. Carillo

Through all these years, I thought I had already acquired enough proficiency in English that I can afford to be smug about it. Oh, yes, I can spin write-ups of the sort that the English literary greats had disdainfully termed “entertainments” to describe their lesser works, and can put polish to other people’s writings and speeches so that they are not entirely grammatical or rhetorical embarrassments. As friends would coarsely say in the vernacular when they have had a beer or gin tonic too many, by fiddling too much with English I seem to have acquired the knack to bounce it off effortlessly against the wall or to twirl it around my fingers. But the more I think about it, the more I am convinced that it’s really no big deal. Jai alai and basketball players can do much better than that with a Voit or Molten or a wicker pelota. So much so that just a few days ago, dejected over a major grammar lapse that gave me and my staff editors a slip, I declared to them, not entirely in jest, that if I won the lotto that very day, I would give up editing altogether and get into paleontology, like what the legendary explorer Roy Chapman Andrews had done in the 1920s, the anthropologist Loren Eiseley in the 1940s, or the paleontologist Stephen J. Gould in the past three decades or two.


Misty eyed I told my staff that I would promptly fly to Tanzania and importune Richard Leakey at his camp in Olduvai Gorge to take me in as an understudy. I would gladly volunteer my services to look for the definitive first human skull that had so far eluded his and his parents’ lifelong search as well as that of Andrews’ before them. That should nicely put some zing to a life that had been largely devoted to straightening out grammar, syntax, and logic in errant prose. In my waning years, I said, I could cap my new career by writing books about my adventures and possible discoveries in the desert wastes, like what Andrews, Eiseley, and Gould had done with admirable success.

Perhaps I should tell you a little bit about these three gentlemen for you to feel at least some sympathy for my wayward enthusiasms. Andrews it was who, searching in the Gobi Desert in southern Mongolia for the prehistoric human ancestor, found instead the skeleton of a small theropod dinosaur that had lived more than 100,000,000 years ago. That momentous find created a fascinating enigma about nature and the mother instinct that was to be solved only many decades later. But the adventures of Andrews during his widely publicized expeditions, recounted in his books On the Trail of Ancient Man and All About Dinosaurs, would inspire the fictional Indiana Jones that Steven Spielberg made a lot of money from in his blockbuster Raiders of the Lost Ark and its similarly successful sequels. Eiseley, of course, is my hands-down favorite English-language essayist; an evolutionary biologist, he wrote hauntingly beautiful meditations on man and dinosaurs in The Immense Journey, Darwin’s Century, and in his other essays and books. And Gould—all ten books by this outspoken Harvard professor, including Bully for Brontosaurus and The Panda’s Thumb: More Reflections in Natural History, that lay fallow in the home library of a brother-in-law dying of leukemia in the same plains in North America where dinosaurs once ruled like kings—became my emotional anchor as I watched the patient’s life ebb away in a blue haze that devastating autumn five years ago.

But now, going deeper into English grammar to do research on prepositional idioms and prepositional phrases for my column, I find a universe of English so totally new to me that I am beginning to change my mind again about my paleontologic dreams. In the quiet rush of my largely uneventful life in journalism and communication, I had only heard sound bites or seen snatches of this universe. It was a universe that my English teachers had only vaguely hinted at, so engrossed were they in their own rush to, say, get foreign fellowships or to earn a law degree to become a judge in some backwater town. It was the very same universe of Demosthenes the stuttering Greek, who, before becoming the greatest orator the world had ever known, would fill his mouth with pebbles and, racing with himself in Athens, attempt oratory at the top of his voice to cure his speech impediment. Today, his heroic efforts to fathom the wellsprings of words, along with his relentless pursuit of compelling writing and speech, have grown into the multifaceted universe of English linguistics and rhetoric. How I would have devoted my life to them had I discovered early enough their depth and breadth as intellectual disciplines!

In high school, my creative writing teacher taught me that there were 18 figures of speech, from alliteration and allusion down in the alpha list to the hyperbole, metaphor, metonymy, oxymoron, simile, and synecdoche. Now, I find to my great surprise that the ancient Greeks had in fact meticulously identified and catalogued no less than 80 of them—what they called the “flowers of rhetoric”—in much the same way that the Swedish Carolus Linnaeus had made sense of life’s diversity by giving each living thing a scientific name, and in much the same way that the Russian Dmitri Mendeleyev had classified the known basic substances and divined the existence of many others by painstakingly coming up with the periodic table of the elements. The pragmatics list of the ancient Greeks, or their choices of words and phrases to fit every conceivable speech or social situation, covered not only the 18 that I knew but also an astounding wealth of other figures of speech, like the agnomination, litote, ploce, preterition, polysendeton, similitude, syllepsis, and zeugma. It was this very same art and passion that the Greeks lavished on their language that not only gave fire to the timeless orations of Demosthenes but, for the most part, shaped both English and civilization as we know them today.


So now, just when I am about to sit back and take it easy with the thought that I have been there, done this, done that, I find that I have barely scratched the surface of the English that I was getting too familiar with to actually dream of trading it off with paleontology. (circa 2002)

This essay first appeared in the column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times in 2002 and subsequently appeared in Jose Carillo’s book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn Today’s Global Language. Copyright © 2004 by Jose A. Carillo. Copyright © 2004 by Manila Times Publishing. All rights reserved.

Of Fiascoes and Sycophants

Of Fiascoes and Sycophants
By Jose A. Carillo

In old Italy the glassblowers took such great pride in their craft of making Venetian glass. It had to be just perfect, with not the tiniest scratch or blemish that a finicky customer could conceivably quibble about. So when they saw the slightest flaw in the forming glass they routinely turned the whole thing into a common flask—a fiasco, they called it in Italian, and “prasko” to us Filipinos, fit only for lesser liquids like “toyo,” “suka,” and “sinkwentang ga-as.” There were no ifs and buts about glass that didn’t make the grade, and in time “fiasco” came to mean something that had gone badly wrong, an ignominious result, or—in a dramatic or musical performance—a ludicrous or humiliating failure. In our coarse Tagalog, we would merrily term it “palpak.”




In the Philippines we have at this time an embarrassing share of fiascoes, and the bad thing about it is that we are not even making a common flask of them. But to me the worse fiasco is our handling of Malaysia’s deportation of illegal Filipino workers in Sabah. It is a political and diplomatic disaster that could easily have been avoided if we just looked at the facts for at least five minutes, and if certain sectors of the media—TV and radio broadcast, in particular—had been more circumspect and less uninformed and, in some cases, not totally deluded about the issue.

I will explain and put this strong statement in perspective in a little while, but first let me introduce another English word that comes to mind in a potentially dangerous situation like this. The Greek historian Plutarch had recorded that in ancient Athens, it was illegal for anyone to export figs out of the city-state. You probably all know what a fig is. It is a soft pear-shaped fruit with many seeds, and the Athenians loved it fresh or dried. The people who lived outside the city-state, of course, also wanted a piece or two of the figs. There was thus a healthy export-import demand for it, so the law against its trade was largely ignored. All was well with the Athenian world and its neighbors.

But the problem was that even in those days, there were people who would curry favor from the authorities by informing on the benign violators. They took the role of the “informers of the fig trade,” the sukophantes in Greek, sukon for “fig” + phaino for “show.” Soon the sukophantes earned a tawdry reputation for being servile flatterers and toadies, people who would stop at nothing to win the approval of someone high up. The English word “sycophant” evolved from that word, and I find it so apropos to describe some sectors of our media in their journalistic treatment of the Sabah deportations.

I sincerely think they deserve this description. In fact, they have not only made sycophants of themselves, but have turned their journalistic reporting into monumental fiascoes as well. For many days and nights now, they have been toadying to the public about what it wanted to hear about the issue regardless of the facts. In their frenzy for media ratings (1) they have fallen and continue to fall on one another in ludicrous forms of showmanship, (2) they continue to gleefully betray and flaunt their lack of basic research and understanding of the issue, (3) they have been trying their damnedest best to incite discord and even war among the protagonists, and (4) they have been deliberately fanning public hatred and hysteria through false claims and rank sloganeering.

Consider this: In the morning TV talk shows, three or four hosts who are obviously clueless about the Sabah deportation issue merrily blabber away about it. Their first order of the day is to invite and incite telephone callers to give on the air their obviously uninformed, often incendiary opinions about the issue. Who was that sage journalist who said that one of the tragedies of broadcast media is their power to purvey and give credence to totally uninformed opinion? So sorry, sir, now they are doing it with even greater sophistication. They now actually tabulate the calls and egg on audiences to gamely balance their bets or up their ante through text or landline call. And then, after rousing their audiences to fever pitch, they now hint at war by wagging elaborate charts of the comparative military mights of the Philippines and Sabah! Such are the depths that our TV journalism has fallen into, and the bloom of the muck below is nowhere stronger, I think, than in the Sabah deportation issue.

The TV and radio sycophants are near unanimous on one thing: the Malaysians are evil and heartless in deporting the Filipino migrants from Sabah. They have cruelly violated basic human rights and must be condemned and opposed in the strongest. But what are the facts? Malaysia has actually, if surreptitiously, welcomed and even assimilated hundreds of desirable Filipinos who fit their grand design for progress. It has been doing so in the same manner that the United States, Canada, Europe, and the Arab Emirates have welcomed and embraced our teeming labor diaspora. The difference is that these latter countries can, by virtue of geography, be very selective about the people they take in. In the case of Sabah, however, there is no way to stem the tide of illegals and undocumented aliens—mostly from Mindanao—that wash into its shores day and night. Its nearness and religious affinity to most of these migrants prevent it from doing so. But now it has filled itself to the brim, not only with our good people but also with our cretins, our derelicts, and our criminals. This, to me, is the real issue in this whole fiasco, and I wish that our broadcasters would now take a few moments to ponder that fact.


I close with the thought that if we continue to revel and enjoy being conned by the sycophants in media into becoming a part of their act, then we have no right to protest to God in our churches and mosques why is it that the Philippines does not progress and prosper, but simply move on from one monumental fiasco to the next. (circa 2002-2003)

This essay first appeared in the column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times in 2002-2003 and subsequently appeared in his book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn Today’s Global Language. Copyright © 2004 by Jose A. Carillo. Copyright © 2004 by Manila Times Publishing. All rights reserved.

English in a Used Jar

English in a Used Jar
By Jose A. Carillo

The other summer I tried to interest my two sons, then 15 and 9, in learning a third or fourth language. For their age they were already admirably fluent in English and Tagalog, so I thought that perhaps they should learn French, Japanese, or Chinese to give them the edge not only in school but in their future careers as well. I also had an ulterior motive in wanting them to do so. They were using too much time and energy playing those extremely violent Japanese-language computer games. I figured that they might as well put their amazing computer proficiency to use in something more educational, intellectual, and useful in the long term.
The language program that I wanted my sons to get into was an impressive multimedia routine entitled “The Rosetta Stone.”  It offered a suite of 24 languages, if I remember my figures correctly, ranging from Dutch to Swahili and from German to Polynesian. I had found the program on the Worldwide Web and I took great interest in it because of a sad experience I had in my early teens. Tantalized by Ian Fleming’s accounts of the romantic adventures of James Bond behind the Iron Curtain, I had tried to learn Russian single-handedly. With no tutor and learning tapes and with only a battered English-Russian dictionary from a Peace Corps volunteer who had hurriedly flown back to the United States, that enterprise withered in the bud in less than two weeks.

My sons at first took to Rosetta Stone like butterflies to nectar. The older one began honing his piddling Japanese and also took a fancy to German after a day or two. The younger focused his learning resources on French exclusively, and in three days’ time was already speaking a smattering of the language complete with the schwas and the nasals. But less than a week after that, their elder sister came home from overseas and gifted them with a three-dimensional CD on time travel entitled “The Messenger.” That, in short, was the end (only for the time being, I hope) of Rosetta Stone and of my dream that my sons would become multilingual before entering college.

My predicament with my sons brought back memories of my own travails in learning English in grade school, back in my farming hometown in those years when there were yet no TV sets, no audio-visuals, no computers, and certainly no multimedia educational tools like Rosetta Stone. The only good thing going for us were our teachers, a hardy breed that rarely displayed lawyerly eloquence in English but was deeply steeped in the learning and teaching discipline. What they lacked in method and tools, they amply compensated for in native resourcefulness. And what they did to make their pupils learn English was simplicity itself.

Our teachers made the whole school compound a strictly English-speaking zone. We were absolutely forbidden to speak any other language or dialect anywhere inside. This rule was rigorously enforced through a used two-ounce glass jar of mayonnaise or pickles. It was labeled “I was caught not speaking English,” and every time you used the vernacular or Chinese or Hindi, you were obliged under a strict honor system to accept the glass jar and drop a five-centavo coin into it as penalty. You had to screw back the cap and furtively prowl the campus to catch another dialect-speaking violator in the very act and, bingo! the glass jar—plus his five-centavo penalty—could now be transferred to his custody. At day’s end, the last pupil with the glass jar had to surrender it to the teacher and formally remit the coins.

Oh, there were all sorts of complaints from parents and pupils alike against the dictatorship of the glass jar. There were several brawls and blackeyes among early jar passers and receivers. But after a week or two, the pupils got the hang of it and started doing their damnedest best to speak straight and fluent English. The complaints stopped, and in a few months pupils from the school began winning English declamation contests at higher and higher interscholastic levels. In my case, I was an inveterate dialect-cursing maverick when the glass jar campaign started, but I learned my lessons early enough. I learned to hate being handed the jar and parting away with my five-centavo coins, which was a big drain on my school allowance. So one day, I just decided to converse and curse consistently in English to bring down my contributions to the glass jar literally to zero.

Looking back to those days now, there is absolutely no doubt in my mind that if not for that used glass jar, I would not be writing this little piece in English at all. At this very moment I would likely be already out in the old farm, tilling the family’s small parcel of riceland with a carabao-drawn plow, and certain to be doing the same for the rest of my life. Not that I would have hated farming, whose utterly predictable procession of planting, growing, and harvesting has a poignant way of giving you inner peace. But truth to tell, nothing really compares with the psychic reward of getting your thoughts printed in English and having a receptive audience for them. (circa 2002)

This essay first appeared in the column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times in 2002 and subsequently appeared in Jose Carillo’s book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn Today’s Global Language. Copyright © 2004 by Jose A. Carillo. Copyright © 2008 by Manila Times Publishing. All rights reserved.

Fighting Back Against Clichés

Fighting Back Against Clichés
By Jose A. Carillo

A close friend of mine once asked me why I was so harsh with clichés, and why I wanted to get rid of all of them. It’s all a matter of principle, I said. I will hunt them down as a form of sport. But I told her that one could only do so much. To eliminate all the clichés in our English would be close to impossible. It would be like stripping off every ounce of the romance and magic that reside in the language; it would be like killing the language itself. This is because English speakers everywhere will continue to use clichés to liven up otherwise drab conversations and existences. And no matter what we say, Filipino English-speakers will continue to appropriate for themselves clichés such as “a glimmer of hope,” “an iota of doubt,” “a grasping at straws,” “cry me a river,” “all’s fair in love and war,” “my back against the wall,” “hope springs eternal,” “burn the midnight oil,” and “every dark cloud has a silver lining.” A more valid question to ask, I told my friend, is when will most people learn to use English-language clichés sparingly and wisely.





The real problem is that many of us drug our English insensible with an overdose of clichés. Everybody knows this but simply keeps quiet about it. Hardly anybody protests. We allow teachers to drone English-language clichés ceaselessly to sleepy classrooms. We allow lawyers to freely sprinkle them on official records and on our courts in the name of justice. We allow our legislators to routinely invoke them as a matter of parliamentary privilege. We allow media people to righteously write or utter them in the guise of objective reporting and press freedom. And we allow religious charlatans of all stripes from Batanes to Basilan to ruthlessly foist them on gullible people as a matter of faith. Everybody seems to profit from clichés instead of getting reprimanded and punished for them.
 
But this is exactly what we will do right now. We will take a quick look at how, in practice, both English and good sense get thrashed in the midst of so many clichés. We will expose some composite specimens of clichés and cliché-like expressions that some of us actually make a living of, and we will show how some of us quite surely lapse into them during our unguarded moments. Then we will retaliate right off by giving their plain and simple English equivalent:

“It is of utmost importance that you give the fullest attention to your lessons if you intend to achieve at least a passing mark in this particular subject that I am making such a great effort to elucidate to you.” (“Study harder to pass this subject.”)

***

“Your Honor, I respectfully submit that in the instant case of the People of the Philippines versus __________, namely Criminal Case CC No. _________ as docketed in this Honorable Court on October 22, 1994, an affidavit of desistance has been executed by the Plaintiff dated _________, on account of which I hereby request this Honorable Court that the instant case be dismissed without prejudice.” (“Your Honor, I would like to submit Criminal Case No. _________ for dismissal. The complainant no longer wants to pursue the case, as shown in this affidavit.”)

***

“This humble representation from the third district of ________is of the opinion that the honorable gentleman from the lone district of ________ is out of order at this point in time.” (“I really think the guy is making a fool of himself.”)

***

“The alleged serial rapist of the lovely meat fortune heiress from Marulas was let off the hook by baffled police last night after the college coed positively identified him as her purported savior instead.” (“The daughter of the owner of a small tocino factory in Marulas told police last night that the man they arrested for rape was innocent. There was no rape, and the 19-year-old senior from an exclusive girls’ school (not coed as earlier reported) said that, in fact, the suspect saved her from one.”)

***

“The Lord came in a blinding flash last night and spoke to me, giving me a chilling message that froze me and made me tremble on my feet. He said that He will end the world at precisely 12:00 midnight on _________ because of our wickedness, but if we prayed hard enough and made the necessary sacrifices and willingly parted with our worldly possessions, He may be prevailed upon not to let our terrible fate come to pass.”  (“Last night I dreamed that the Lord would end the world. Put your contribution in that offering box over there, say your prayers, and I will take care of the problem.”)

***

Why do clichés infiltrate our English even against our will?

It is because like every part of a living language, they are organisms with a life cycle of their own. Most of them begin as sharp insight, song, or even poetry: “right in the line of fire” (unwilling but centrally involved), “starting off on the right foot” (beginning something on a sound basis), “give the cold shoulder” (ignore), “Never ask for whom the bell tolls, it tolls for thee” (lines from John Donne’s poem, part of which was appropriated by Ernest Hemingway as the title for his novel, For Whom the Bell Tolls).

But like humans, many clichés grow into over-indulged and overfed adolescents, turn fat and cholesterol-laden and blasé as adults, then get shriveled and weary as they slide into old age: they begin “to have a loose screw” (to go crazy), “bite the dust” (to lose miserably), then “kick the bucket” (to die finally). And the mass media and the Internet have, in our time, mercilessly speeded up this aging process. Every novel shortcut to linguistic expression soon becomes the jaded universal currency of English. Today’s gem of an idea and spark of creative thought may well, in fact, become tomorrow’s dreaded cliché. (circa 2002)

This essay first appeared in the column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times in 2002 and subsequently appeared in Jose Carillo’s book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn Today’s Global Language. Copyright © 2004 by Jose A. Carillo. Copyright © 2008 by Manila Times Publishing. All rights reserved.
---------
This forms part of the collection of his personal essays that the author has been posting in the Forum every Wednesday from October 26, 2016 onwards.

Lost in Translation - 1

Lost in Translation - 1
By Jose A. Carillo

One of the pleasures of reading a Reuters or Bloomberg financial wire story, or perhaps a novel by Vladimir Nabokov, Joseph Conrad, or Herman Melville, is that you know that the English came straight from the mind of the writer himself. The feeling is not quite the same when you read a financial report knowing that it has been translated from a foreign language, say from French, Japanese, Korean, or Urdu. Even with what are evidently wonderful English translations, such as that of novels by Gabriel Garcia Marquez from the original Spanish and that of Giuseppe di Lampedusa from the original Italian, you cannot help but get the feeling that perhaps the translator might have missed something or somehow bungled an idiom or two, or that he might have shortchanged you by just winging it with a foreign passage that he did not understand himself.

I think you can appreciate the situation better if you have tried to translate into Japanese or Tagalog a quotation like this taken from a financial wire story: “That’s right. We project EBITDA to drop over 10% in 2001 on a decline in Gulf of Mexico jackup rates to near cash costs during the first half of the year, but we expect EBITDA will climb over 30% in 2002 as steady international results are joined by a rebounding Gulf of Mexico market.” As it turns out, the strange-sounding acronym EBITDA is the easiest to figure out; just check a management jargon dictionary on the Net and you will easily find that it stands for “Earnings before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization.” It is supposed to measure a company’s profitability without taking into account those items that might be seen as being beyond management’s direct control, such as taxes and interest.

Well and good. But what about “a decline in Gulf of Mexico jackup rates to near cash costs,” “steady international results,” and “a rebounding Gulf of Mexico market”? Exactly what do they mean and why did the writer make it so hard for both layman and translator to understand, much more to translate? In the original English, somehow you could make at least a hazy sense of the meaning by inference, but when translating English idioms like this, I can tell you that it can at times become positively maddening. I once advised a foreign translator that “Gulf of Mexico jackup rates” might mean the cost of extracting crude petroleum from the depths of the sea off the coast of New Orleans. I thought I was so sure of it, but on second thoughts I told him I wasn’t too sure so he had better check it up with the writer himself. Such are the perils and tribulations of translating from one language to another and then to the next.

The problem becomes even more acute when you have to translate poetry or verse. Take the case of our very own Philippine national anthem. You will probably remember from grade school that Julián Felipe composed its music in 1898 with the Spanish title La Marcha Nacional Filipina, and that a year later José Palma wrote the poem Filipinas in Spanish as the lyrics for the anthem. To get a feel of its flavor, let’s take a look at just the first eight lines of the poem:

Tierra adorada,
Hija del Sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.
Tierra de Amores,
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te holláran jamás.


That’s actually a rousing harangue in the Hispanic tongue, and I now faithfully translate it into English as follows:

Land that I adore,
Daughter of the Orient Sun,
You give ardent fire
To my heart that throbs for you.
Oh Land of Love,
Cradle of heroism,
Never will I let invaders
Ever trample on you.


Of course, I am using what is called free-verse translation, without a finicky regard for the meter that is absolutely needed to match the lyrics with the music, but you have my word that I am as true and faithful to Palma as I could be. I probably can do a translation that perfectly matches the meter and cadence of Felipe’s march, but I have no time for that now so it probably will have to wait for a more propitious day.

Now take a look at how, in the interest of meter, the translators Camilo Osias and M. A. Lane departed so much from the spirit of the original Spanish in their 1920 English translation:

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervour burning
Thee do our souls adore.
Land dear and holy
Cradle of noble heroes
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shore.


This is the anthem that I had sung with such fervor every schoolday for many years in all kinds of weather, until they replaced it with the Tagalog version in 1956, but it is only now that I can see with shocking clarity the severe and, I think, undue liberties taken by the two translators with the Palma original.

For one, the very first phrase they used, “Land of the morning,” has absolutely no bearing on “Tierra adorada” or the “Land that I adore.” Osias and Lane had actually trivialized the fervor of the first line by rendering it as simply a meteorological condition that any country, or any piece of acreage on earth for that matter, experiences every day. The second phrase is even worse: “Child of the sun returning” is a pure metaphorical invention of theirs; if they were not respectable people, one would have thought that they may have been drunk or joking when they did this linguistic travesty to “Hija del Sol de Oriente” or “Daughter of the Orient Sun.” In their translation, Osias and Lane had obliterated gender, age, and geography in Palma’s original metaphor and replaced it with preposterous doggerel: did the returning sun sire the child, or was the sun’s prodigal child returning? In place of a beautiful and spontaneous outburst of piety, they had chosen to immortalize a vexing riddle. Moreover, when they used archaic English in “Thee do our souls adore” and “Ne’er shall invaders /Trample thy sacred shore,” they obviously did not anticipate that by imposing such seemingly bizarre grammar, they will be tongue-twisting and perplexing generations of Filipinos every time they sang their own national anthem with feeling.

Lost in Translation - 2

Did the Surian ng Wikang Pambansa under Philippine President Ramon Magsaysay fare any better when they translated Filipinas, the Spanish lyrics of our national anthem, into Tagalog in 1956? Let’s take a look at their lyrics that we are still singing today:

Bayang magiliw
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo’y buhay.
Lupang hinirang
Duyan ka ng magiting
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.


Offhand I would say that these eight lines render more faithfully Palma’s Spanish original than Osias and Lane with their English. We can easily crosscheck this by faithfully translating them into English:

Oh charming land/
Pearl of the Orient,
The fire in your heart
Is alive in my breast.
Oh chosen land,
Hammock of the brave,
Never will I allow conquerors
Ever to vanquish you.


Both the Tagalog and the crosscheck version above are, I think, beautiful in themselves and fit to be sung in perpetuity.


Now, at this point, I do not wish to be construed as being irreverent, particularly because Bayang Magiliw has already been engraved in the mind and heart of every Filipino schoolchild and adult through years of repeated singing. But I just would like to observe that like Osias and Lane, the Surian made a careless trampoline jump in imagery, sense, and intent from the Palma original in the first two lines alone (I will forever withhold comment on the translation of the remaining 18). “Bayang magiliw,” which focuses on the charm of the land, is nowhere near in image and meaning to “Tierra adorada,” which expresses the citizen’s fealty to his native land. “Perlas ng silanganan,” too, is low-level imagery that is not even a pale shadow of “Hija del sol de Oriente,” which expresses a deep maternal intimacy between citizen and land in their unique place under the sun. What, indeed, is so special about a common Eastern pearl, or of one at any point of the compass for that matter? This Tagalog rendering is a debased metaphor—almost a cliché —that further suffers from the unnatural verbal extension and contortion that “silangan” must do to make lyric fit with melody. And to think that we have now enshrined it as supposedly a lovely icon for all that’s good and beautiful about our country! I would have expected the lyricists to at least consider the limits of sensibility and the average vocal chord before taking this verbal and not so poetic liberty.

And while talking about anthems I have another thought that has bothered me for a long time. What could be a more blatant mark of the Filipinos’ fierce tribalism and divisiveness than the proliferation of vernacular translations of the Philippine national anthem? I have seen at least seven other complete translations of the Spanish original—in Cebuano, Ilocano, Haligaynon, Bicolano, Kapampangan, Pangasinense, and Tausug—and from the looks of it, most of these tribes have likewise taken extreme liberties with the intent and meaning of the original Spanish. Some have even tried to outdo one another in the waywardness of their translations. The Tausug version, for one, had not been able to resist using the word “Filipinas” itself in the lyric—which is almost an oxymoron, since nowhere in the Spanish lyrics was the country’s name mentioned. Such was the tribal desire to match meter with melody rather than be faithful to the substance of the song.

The Americans, after uniting behind Francis Scott Key’s new lyrics for the well-known drinking song, To Anacreon in Heaven, when they won tentative victory over the British in 1814, never did anything as bizarre as this. And once the U.S. Congress passed a law proclaiming The Star-Spangled Banner as the national anthem in 1931, they have been playing and singing exactly the same tune and lyrics ever since. Unlike ours, here was a country of 3.5 million square miles (more than 30 times bigger than ours), with more migrants and ethnic races than we have, and yet with absolutely no compulsion to translate their national anthem to some petty dialect, or to depart even a bit from the unabashed verve and vision of its early patriots. The same is the case of the French with their national anthem, La Marseilles. Composed by Claude-Joseph Rouget de Lisle one night during the French Revolution in 1792, and twice banned by two intervening regimes, it has stood the test of time in the hearts and minds of the French more than two centuries hence.

Long ago, during my salad days, I took a fancy at the Spanish poem Romance Sonambulo (Somnambulistic Ballad) by Federico Garcia Lorca and cross-translated it to Tagalog with an English translation as a guide. I thought I did a rather good job at it, particularly the way the Spanish “Mil panderos de cristal, /herían la madrugada,” hewing close to “A thousand tambourines /Wounded the dawning of the day” in the English, evolved to “Sanlibong tamburina /Ang sumusugat sa dapit-umaga” in Tagalog. The translation came out in the college paper and, although I got nothing in payment, it gave me a chance to bask under Andy Warhol’s fifteen seconds of evanescent fame. This emboldened me to become more ambitious: I attempted to render in Tagalog the English version of La grasse matinée by the French poet Jacques Prévert.

Since the poem was in free verse, translating most of it was actually a piece of cake. But upon reaching the portion with the phrase “Ces pâtés ces bouteilles ces conserves,” which the English translator had rendered as “Bottles of pâte foie de gras,” I was stumped. It was way past midnight in the late ’60s and my cheap French-English dictionary was clueless about it. There was not a soul to consult, much less a French one, so I tentatively rendered the phrase to “Alak na pâte foie de gras,” [“Wine made of pâte foie de gras”] and then completely forgot about it. The rest of the translation was otherwise flawless, and it actually impressed the editor of the college paper so much that he promptly published it verbatim.

Many years later, much older and a little wiser, I was to discover that pâte in French meant “paste,” foie was “goose,” and gras was “fat,” as in Mardi gras, which means “Fat Tuesday.” In my haste and in my sloth, I wrongly made wine of what was actually the exquisite oily concoction of fatty goose paste so well-loved by the French! (circa 2002)

This two-part essay first appeared in the column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times in 2002 and subsequently appeared in Jose Carillo’s book English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn Today’s Global Language. Copyright © 2004 by Jose A. Carillo. Copyright © 2008 by Manila Times Publishing. All rights reserved.